КАНАДА - 2 доллара 2015 года "100 ЛЕТ СТИХОТВОРЕНИЮ "НА ПОЛЯХ ФЛАНДРИИ" (1-я Мировая война) | ПЕРМЬ НУМИЗМАТИКА

КАНАДА - 2 доллара 2015 года "100 ЛЕТ СТИХОТВОРЕНИЮ "НА ПОЛЯХ ФЛАНДРИИ" (1-я Мировая война)

Дата выпуска: 2015

Металл: Биметалл: центр - сплав "нордическое золото", кольцо - сталь с никелевым покрытием

Тираж: 5 000 000 штук

Диаметр: 28 мм

Вес: 7,3 гр

Толщина: 1,75 мм

Гурт: Секторальное рифление с надписью: "CANADA 2 DOLLARS"

Соотношение аверс/реверс: Медальное (0°)

Монетный двор: Королевский канадский монетный двор

№ по каталогу Краузе: KM# -

Состояние: UNC (из ролла)

Количество:

+ -

Описание товара:

КАНАДА

2 доллара 2015 года

"100 ЛЕТ СТИХОТВОРЕНИЮ "НА ПОЛЯХ ФЛАНДРИИ"

Аверс: В центре – портрет королевы Елизаветы II вправо, по краю монеты полукругом размещены надписи: ELIZABETH II, D · G · REGINA , CANADA, 2 DOLLARS. Над портретом изображён кленовый лист.

Реверс: В центре на поле с захороненными солдатами, погибшими в Первой мировой войне изображён военно-полевой хирург Джон Маккрей сочиняющий стихотворение "На полях Фландрии". По обе стороны от центрального изображения изображены маки - символ памяти жертв Первой мировой войны. Вверху и внизу изображено по два кленовых листа. Также внизу изображена надпись REMEMBER 2015 SOUVENIR.



На полях Фландрии, в других переводах В полях Фландрии — известное стихотворение, написанное во время Первой мировой войны подполковником канадской армии, военно-полевым хирургом Джоном Маккреем. 

Произведение создано 2 мая 1915 года, в тот день, когда Джон отправлял в последний путь своего друга и сослуживца, лейтенанта Алексиса Хелмера, павшего во Второй битве при Ипре. Его могила находится посреди поля, усеянного цветами красного мака, недалеко от госпиталя, где работал Джон. Именно там, под впечатлением от пережитого, Маккрей и написал стихотворение. Хотя сослуживцы Джона прониклись стихотворением, сам он поначалу не верил в свою работу. Первая публикация состоялась 8 декабря 1915 года в лондонском журнале Punch.

В полях Фландрии — одно из популярнейших стихотворений о Великой войне. Люди восхищались им и часто цитировали. Из-за большой популярности поэму использовали и в других целях — таких, как пропаганда мобилизации или получение прибыли от продажи военных облигаций — видя знакомые строки, люди охотнее записывались на фронт или покупали ценные бумаги. Именно в данном стихотворении впервые упомянуты красные маки, ставшие символом жертв первой из мировых войн, а впоследствии и жертв всех военных конфликтов. В самой Канаде произведение — литературный памятник и важный элемент национального самосознания. Также оно почитается Содружеством наций. В США поэма связана с Днём ветеранов — одним из национальных праздников.

Оригинал, май 1915
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
(Оригинал дан согласно сборнику произведений поэта от 1919 года)

Дословный перевод
На полях Фландрии колышутся маки
Среди крестов, стоящих за рядом ряд,
Отмечая место, где мы лежим. А в небе
Летают ласточки, храбро щебеча,
Заглушаемые громом пушек на земле.

Мы Мёртвые. Не так давно
Мы жили, видели рассветы, горящие закаты,
Любили и были любимы, а теперь мы
Лежим на полях Фландрии.

Примите из наших рук
Факел борьбы с врагом,
Он ваш, держите его высоко.
Если вы уроните нашу веру, — тех, кто погиб,
Мы не сможем спать, хотя маки растут
На полях Фландрии.

С этим товаром покупают